提示:跟中文里用某种「金属动物」形容人是同一个意思哦!韩文里的짜다在形容食物的时候是表示「咸」,比如「汤很咸=국이 짜다」,但如果你看到韩国人提起某个「人」时用到这个词,当然不是说那个人很咸,而是表示那个人小气得很,是个吝啬鬼、铁公鸡!
짜다的「吝啬」不仅可以指对待金钱的态度,其他方面吝啬也可以用这个词,例如:-그는 아주 짠 사람이라 친한 친구에게도 밥 한 끼 사는 일이 없었다.
-他是个很吝啬的人,即使是很熟的朋友都没请人家吃过一顿饭。-저 사람은 부자라도 남을 돕는 일에는 항상 짜다.
-那个人虽然很有钱,却很吝於帮助别人。-그 선생님은 학점을 짜게 준다.
-那个老师给人学分都很少。近年来韩国经济成长率低迷、青年失业率上升,很多人对未来感到不安进而减少消费,也派生出不少和「咸」有关的新造词汇,例如「盐田族(염전족)」,指极力避免消费、过清贫生活的人;「no money族(노머니족)」,指只购买必需品、不为无用物品花钱的人;还有一个合成词「짠테크」,是「咸(짜다)」和「理财(재테크)」合成在一起组成的,表示尽可能避免浪费、只在必须且有意义的地方花钱,从而积累财物。此外还有很多让人可以通过走路、写后记、填问卷等方式赚小钱的手机app,网上也有分享省钱秘笈的网路社群,更有书籍教人如何从节约开始理财、进而成为钱人。 这样看来,「咸」不一定是坏事,也是当今时代必不可少的品质啊!
(图源:NAVER)Sani_韩国娱乐新闻_韩饭网()